PORQUE LA KING JAMES Y NO LAS OTRAS VERSIONES

Lo siguiente es un ensayo que tuve que escribir como un trabajo de investigación para una clase de Composición inglesa en la Universidad de Florida de Oeste. El tema era:


Por qué la Biblia King James (Rey James) es mejor que cualquiera otra traducción.


Aquí está mi argumento.


LA VERSIÓN AUTORIZADA DE 1611


La Versión Autorizada de 1611, comúnmente llamado en inglés "the King James Bible" (La Biblia Rey Jaime) o sólo KJB (o BRJ en español) es la mejor traducción de la biblia en inglés comparada con las otras traducciones inglesas modernas. 


El texto griego Mayoría, sobre lo cual la King James está basado, tiene el derecho lo más fuerte como posible de ser considerado una representación auténtica del texto original basado en su dominio en la historia transmisional del texto del Nuevo Testamento. 


Hay dos tipos de textos griegos del Nuevo Testamento. El primero es el texto Bizantino o siriaco, también conocido como el Texto Recibido o "Textus Receptus". También se llama el Texto Mayoría, porque fue tomado de la mayoría de los manuscritos griegos que están muy de acuerdo el uno con el otro y han sidos aceptados por los cristianos creyentes de la biblia a través de los siglos. 


En 1455 Johann Gutenberg imprimió el primer libro de impresa mecánicamente. Fue una Biblia alemana que fue traducida del Textus Receptus.  Este es también el texto que Martin Lutero y los Protestantes de la Reforma reconocieron como la Palabra verdadera de Dios.  En 1611 el Rey James (Jaime) autorizó la traducción de una versión inglesa de este mismo texto griego (El Texto Mayoría o Textus Receptus), de la cual la biblia Rey Jaime usó en su traducción. (Es a decir que la King James se base en los textos correctos, o de la mayoría de los manuscritos hallados del nuevo testamento).


El segundo tipo de manuscritos griegos es la familia Hesychian o la familia "Alejandrina." Consiste de los manuscritos Alef y B, (o el Vaticano y el Sinaítico), y pocos otros manuscritos cortos que faltaba muchos versículos.  Estos manuscritos originaron en Egipto y eran el trabajo de varios filósofos (que no creyeron en interpretar la biblia literalmente) de la universidad famosa de Alejandría. 


Orígenes (184-254 d. C.) eventualmente se hizo cabeza de esta universidad y cambió mucho dentro de aquellos manuscritos según su propia interpretación filosófica.   Los eruditos de aquella escuela no tenían ninguna obligación a la iglesia de Dios, entonces ellos se sintieron libres de traducir estos manuscritos liberalmente.  Este tipo del texto, llamado el Texto de Minoría, fue usado por Jerónimo para traducir "la Vulgata", (la biblia oficial de la Iglesia Católica Romana) y hoy es la base de todas las versiones modernas.


Pero, estos manuscritos griegos muchas veces ni están de acuerdo entre sí, teniendo bastantes cambios el uno del otro.  Los manuscritos más famosos de esta familia son: el Vaticano y el Sinaítico.  El Vaticano, o "Alef"', fue escrito en la vitela fina (piel de animal), y esto no era común para los cristianos verdaderos y su literatura, haciéndonos sospechoso de su origen, porque usualmente sólo usaron papel de papiro.  


Además el manuscrito Vaticano fue encontrado en la biblioteca del Vaticano en Roma en 1481 d.C.  A pesar de estar en la condición excelente, tal texto faltaba mucho, incluyendo: Génesis 1:1 - Génesis. 46:28, Salmos 106-138, Mateo 16:2 y 3, Hebreos 9:14-13,25, todas las epístolas de Pablo y todo del libro de Revelación o Apocalipsis (Burton pg. 60).  El Vaticano también contiene los libros apócrifos (católicos) de la Biblia.


El otro manuscrito famoso de la línea de textos alejandrinos era el Sinaítico o "B." Fue descubierto por Sr. Tischendorf en 1844 (después de que la biblia King James sido existido por 233 años) en un basurero en el monasterio católico de Santa Catarina cerca del Monte Sinaí. El texto contenía casi todo del Nuevo Testamento, pero también incluía los libros de "El Pastor de Hermes y "la Epístola de Barnabás".  Sin embargo, este texto omitía 10, 20, 30, hasta 40 palabras con frecuencia.  Hasta muchas letras y oraciones enteras fueron comidas. (Entonces no era un texto puro).


Entonces, un cristiano verdadero cuando mira a estos textos, no los mira como buenos ejemplos de copias fieles de la palabra de Dios, sino copias muy corruptas, hechas por gente que no tenía reverencia de la palabra de Dios, y por lo tal no quisieron cuidarla diligentemente.


Ambos el Vaticano y el Sinaítico quitan los últimos 12 versículos de Marcos que habla de la resurrección de Cristo,  sin embargo hay más que 618 manuscritos en griego que lo tiene. Aún más: ¡el Vaticano y el Sinaítico tienen más que 3.000 cambios en sólo los 4 Evangelios! (Mateo, Marcos, Lucas, y Juan). 


Sin embargo, la mayoría de los traductores de la biblia moderna de hoy aceptan al texto Vaticano y el Sinaítico pensando que son "mejores" porque son "tan antiguos". Pero, ¡Son llenos de errores! ¿Cómo puede ser mejor cuando tienen tantas omisiones y cambios?


Las versiones modernas principalmente fueron traducidas del Textus Receptus, ya que esto contiene la mayoría del texto griego del N.T.   Pero donde los textos Vaticano y Sinaítico lea en contra del Texto Recibido, muchos traductores de la biblia de hoy prefieren seguir a aquellos manuscritos Alejandrinos (¡los que tienen tantos errores!) en vez del Texto Recibido. ¿Por qué? ¿Por qué quieren seguir a textos tan corruptos?  ¿Hay una conspiración contra las sagradas escrituras puras?


Hay 5.309 manuscritos griegos que sobraron hasta hoy que contienen todo o parte del Nuevo Testamento.  Éstos están de acuerdo alrededor de 95% del tiempo.  El otro 5% explica la diferencia entre la Biblia King James y las otras versiones.  


Otros dicen que sólo hay 1% de diferencia.  Sea 5% o 1%, sin duda, ¡los manuscritos Alejandrinos son CORRUPTOS!


De los cuatro unciales: Alef (Sinaítico), B (Vaticano), C, y D, (la familia Alejandrina), Burgon escribe diciendo: "Después de examinarlos todos cuidadosamente, los cuatro están muy diferentes, no solo de los 99 de 100 del cuerpo entero de los textos bíblicos, sino son muy diferentes el uno del otro". (Burgon, pg.120). 


La autora Riplinger llama a aquellos textos: "El texto de la minoría del 1%", que suplantó el Texto de la Mayoría, la cual había creído y usado por casi dos milenios." (Riplinger, pg. 475). 


Hoy los textos del 1% son usados en hacer aún textos nuevos del griego, los cuales se llaman "Textos Críticos". (¿Está bien criticar la palabra de Dios?)


Dos profesores, Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort, en la Universidad de Cambridge no querrían a la biblia King James, y por esto, decidieron tomar los textos alejandrinos (este 1% de manuscritos) y mezclarlos con el Textus Receptus para hacer su propio "Nuevo" Texto Griego del Nuevo Testamento, lo cual imprimieron en 1881, y ahora ha sido usado para todas las versiones modernas inglesas subsecuentes desde 1881.  


Pero, ¿Qué tal la obra de Westcott y Hort? ¿Hicieron bien en hacer su propio texto griego? ¡Claro que no, porque esto escogieron las lecturas que ELLOS MISMO quisieron guardar, y botaron lo que no quisieron mientras que hicieron su propio texto del nuevo testamento en griego o sea su OPINIÓN DE LO QUE ELLOS PENSABAN QUE EL NUEVO TESTAMENT DEBE DECIR! ¡Tampoco fueron hombres honestos, y por esto no hicieron un texto fiel!  (¡Por esto se llama el texto crítico!)


Eruditos bíblicos de aquél tiempo después de haber examinado el texto crítico de Westcott y Hort, dijeron que era una obra muy engañosa, aclamando que era:


"fuertemente radical y revolucionario", y "una desviación lo más apartado posible del Texto Recibido" (432).  La mitad de la Iglesia de Inglaterra en aquél entonces rechazaba y burlaba la obra de Westcott y Hort, como también la rama americana de la Iglesia Episcopal (435). 


Juan Burgon, el Deán de la universidad de Westminster, y un erudito textual griego preeminente en su día, dijo: "...el Texto griego que ellos han inventado prueba entre sí mismo ser muy depravado en todas partes y sin esperanza ninguna... Fue deliberadamente inventado... El griego en ella es completamente nueva, es un artículo fabricado en todas partes... El nuevo Texto griego ...es completamente inadmisible... Deseando procurar una copia de tal obra para estudiarla y conocer [sic] los méritos de tal revisión reciente de la Biblia, rápidamente nos dimos cuenta que ...el griego usado por ellos había sido completamente reconstruido en todas partes.  Esto no era una nueva versión del Nuevo Testament griego, sino que [era un] Texto griego completamente Nuevo [que] era lleno de errores desde el principio hasta el fin... ¡que sean avergonzados aquellos que hicieron tal obra... aquellos hombres más incompetentes que encontrándose en una hora mala se ocuparon en ... la falsificación del Texto griego inspirado... ¿Quién puede estimar cuánta travesura y daño que seguirá de todo esto, si su Nuevo Texto griego ... será usado por otros". (Burton 114).


No hay ninguna duda que Westcott y Hort fueron liberales, y que la pureza de la palabra de Dios no importaba a ellos. Hasta que admite lo mismo cuando escribó Hort: "... Quizás tengo más en común con el partido liberal que con otros... Considero la libertad y una amplia tolerancia como indispensable." (Riplinger 628).  Hort y Westcott, entonces, dieron una traducción más liberal usando lecuturas de textos corruptos, mientras los escribanos y traductores que trabajaron en la biblia King James lo tradujeron lo más literal posible de los textos puros.


El que seguía a Hort en apartar aún más de la King James y el texto recibido griego antiguo era Eberhard Nestle, que siguió en el criticismo textual liberal en también hacer su propio Nuevo Texto Griego.  En 1898 resucitó el texto de Westcott y Hort con su propios cambios, y lo introducía para una nueva generación de críticos de la biblia cuando él publicó su texto griego llamado: El Texto Griego de Nestle-Aland.


Riplinger afirma que este texto es tan liberal y malo que hasta al lector más liberal no puede excusar tantas palabras que Nestle quitó del texto, y por esto no puede ser vendido como 'Un Nuevo Testamento' (493). 


En el prefacio de su obra, Nestle da advertencia al lector que su texto no es el texto tradicional griego, sino 'un nuevo tipo de Textus Receptus' (493).  


Y, aunque está lleno de errores y omisiones, casi todas las versiones modernas están basadas en aquél texto de Nestle-Aland, como la NASB (o en español la Nueva Biblia Estándar Americana), la NIV (la NVI), NKJV (la "Nueva" King James), etc. 


Clarence Larkin sugiere que haya tres caminos de leer la Biblia: figuradamente, simbólicamente, y literalmente (Larkin 2). Pero, los escritores de las versiones modernas añaden otra, mientras que ellos traducen la Biblia liberalmente, mientras que ellos no tienen ningún respeto para las doctrinas cristianas.  Por esto, ellos se sienten más libres cambiar, añadir, y / o quitar palabras, frases, u oraciones. 


La transición moderna en apartar de la King James a otras versiones más recientes está basada en decir que la biblia King James es arcaico y tan antiguo que es muy difícil leer y entender, por esto, dicen ellos, hay que tener versiones modernas que , según ellos, "son más faciles de entender".  (Los cuales son, como hemos visto, versiones pervertidas y corruptas porque vienen de textos nuevos y no del textus receptus). 

Los negociantes de las nuevas biblias modernas llaman a la biblia King James: "obscuro, confuso, y a veces incomprensible". (Riplinger 195).  Pero, ¡nada puede ser más lejos de la verdad!


La biblia King James no solamente es mejor porque viene de los textos puros (y no pervertidas modernas) sino que también es más fácil leer que las versiones nuevas, siendo que usa palabras simples de una o dos sílabas, mientras las nuevas versiones substituyen palabras o frases de multisílabas complejas.  Un redactor de una versión moderna dice que su versión de la biblia moderna es: "...¡muy mucho más claro que el Rey James Versión!" (Foster pg. 94). ¿Es cierto? 

Riplinger contesta: "Alguien que diría 'muy mucho más claro' en vez de sólo 'más claro' no puede ser alguien que debemos escuchar ni confiar, siendo que su gramática es terrible, y aún en su traducción miramos peores ejemplos de su mal inglés ". (Riplinger 212). 


Hay una compañía de investigación llamado "Flesch-Kincaid" que usa un indicador de cual nivel es el grado del texto. Ellos usan la fórmula .39 x el por medio de tantas palabras que hay en una oración + 11.8 x el número de sílabas de cada palabra - 15.59 = el nivel del grado del texto (Riplinger 196).  Según esta fórmula, ¡La Biblia King James es la biblia más fácil de leer comparado con versiones modernas!


La siguiente comparación compara el primer capítulo de los primeros y últimos libros de ambos el Antiguo y el Nuevo Testamento, y da cual es el nivel del grado de varias biblias inglésas:


Gén. 1  Mal. 1  Mat. 1  Rev. 1  Nivel por medio

KJV        4.4        4.6        6.7         7.5          5.8

NASB    4.7        5.1        6.8         7.7          6.1

NKJV     5.2        4.6        10.3       7.7          6.9

TEV       5.1        5.4        11.8       6.4          7.2

NIV       5.1        4.8         6.4        7.1           8.4


Esta comparación muestra definitivamente que la biblia más fácil para leer es la King James. ¡Hasta un alumno del quinto grado puede leerlo! 


La biblia dice en Revelación o Apocalipsis 22:18,19 lo siguiente: "Porque yo testifico a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro."


Las versiones modernas no sólo añaden palabras a la Biblia King James Rey James y al Textus Receptus, pero ellos también quitan palabras. Por ejemplo, ¡la mayoría de las versiones modernas sacan este mismo pasaje (Revelación 22:18,19), ¡lo cuál es un advertencia de no hacerlo! ¿Por qué? ¿Es que saben que son culpables? 


Uno de los más fuertes pruebas de tal corrupción en las versiones modernas es Juan 18:36.  En este verso todas las versiones modernas quitan la palabra 'ahora', ¡mientras que esto está en la King James y CADA MANUSCRITO GRIEGO!  En hacerlo, entonces, ¡Cristo ésta diciendo en tales versiones que EL NO VA A GOBERNAR EN LA TIERRA!  ¿Qué es esto? Pero la Biblia King James y el Texto Recibido griego dice "ahora" y el contexto es que Cristo no vino en aquel entonces a gobernar, sino morir por nuestros pecados, pero sabemos que cuando regresa otra vez, ¡Viene para gobernar por mil años!


Un profesor de la universidad de Wheaton, el Dr. Gordon Fee afirma de las versiones modernas inglésas traducidas de los textos corruptos: "...las traducciones contemporáneas, como un grupo, tienen algo en común: ellos están de acuerdo en leer en contra de La King James... en la omitir cienes de palabras, frases, y versículos". (Riplinger 28).  


Algunas de estas palabras o frases quizá no tienen mucho valor, pero muchas versiones también quitan palabras que ¡sí tienen realmente mucho sentido y a veces hasta cambia doctrinas enteras! 


La introducción de una edición de la biblia Católica advierte: "Esta traducción no puede ser usada como una base para disputas Doctrinales o tradicionales... La gente de varias tradiciones doctrinales puede ...ser disgustado en las traducciones particulares encontradas dentro de este volumen".  (Kohlenberger 89).  ¡Que gran confesión! Pero, ¿No es la biblia dónde debemos ir para encontrar nuestra doctrina?


Las versiones modernas corruptas de la biblia traducidas de los textos pervertidos no solamente quitan, cambian, y añaden palabras, sino que también lo hacen en una manera tan fea y horrible que muestra claramente la falta de respeto de las cosas de Dios de aquellos eruditos modernos. 

La versión THE LIVING BIBLE (LA BIBLIA VIVIENTE) es un buen ejemplo. 


En Juan 9:34 miramos: 


KJ: "thou wast altogether born in sins." (traducido: "fuiste nacido en tus pecados").

The Living Bible (Biblia Viviente):  "You illegitimate bastard!" ("¡Bastardo ilegítimo!")


¡Qué vergüenza!  ¿Es una buena cosa aprender de la biblia?


En 1 Samuel 20:30 miramos otro ejemplo: 


KJ: "Thou son of a perverse rebellious woman." (traducido: "tu eres de hijo de una mujer perversa y rebelde").

The Living Bible (Biblia Viviente): "You son of a bitch!" (traducido: "¡Tu hijo de puta!)


¡Qué vergonzoso! ¡No quiero que mis niños leen esto y aprender hablar así!


Encontramos otro ejemplo en la versión inglesa nueva: "Good News for Modern Man" (Buenas Noticas para el Hombre Moderno), comparado con la King James.  En Actos o Hechos 8:20 leemos:


KJ: "Thy money perish with thee." (traducido: "Tu dinero perezca contigo).

Good News for Modern Man: "May you and your money go to Hell." (traducido: "¡Que vayas al infierno con tu dinero!)


¿Quién quiere que alguien va al infierno? ¡Yo no! 

Este manera de hablar no es muy bueno para un libro que dice que es "santo" y "de Dios" y que debe representar "La iglesia" (los santos). 


RESUMEN: 


La versión King James entonces tiene reclamación de ser llamado la mejor traducción.  Mientras que el Nuevo Texto Griego Crítico (de Westcott y Hort, y aún de Nestle y Aland), usado en todas versiones modernos, es corrupta, perversa, y mala, porque se diferencia del Textus Receptus en más de 5,337 sitios. (¡Tantos cambios, omisiones, y cosas añadidas! Y ¡sí afecta la doctrina los cambios!)  


La evidencia muestra que la King James viene de los textos puros y fue traducido por eruditos (bajo la autoridad del Rey) sabios y piadoso, y no fue el producto de universidades liberales y profesores perdidos con ninguna convicción de traducir literalmente la palabra de Dios, y por esto insertaron malas palabras dentro del texto. 


La biblia King James alumbró en el mundo y causó mucho avivamiento, y fue tanto usado por Dios, que haya sido imprimido y distribuido más que 809.000.000 copias de ella sobre los últimos 400 años y fue traducido a más que 300 lenguas desde que salió en 1611, y es la única biblia sin derechos reservados, y por esto puedes imprimirla sin costo (todas las versiones modernas cobran si quieres imprimirlas). 



OBRAS USADAS EN ESTE ENSAYO:


Foster, Lewis. Selecting a Translation of the Bible.

Cinncinnati, Ohio: Standard Publishing Co., 1976.

Riplinger, G.A. New Age Bible Versions.

Munroe Falls, Ohio: A.V. Publications, 1993.

Burton, Barry. Let's Weigh The Evidence.

Chino, CA: Chick Publications, 1983.

Burgon, John William. The Revision Revised.

Collingwood, New Jersey: The Bible for Today Inc., 1981.

Larkin, Clarence. Dispensational Truth.

Glendale, PA: Rev. Clarence Larkin Est., 1918.

Kohlenberger, John. Words About the Word.: Reference Grand Rapids, Michigan Library, 1987.

King James Bible. 1611.

image91